[KH] Noragami S1+S2 (BD 1920x1080 x264-10bit FLAC) [Dual-Audio]

Category:
Date:
2021-09-23 16:46 UTC
Submitter:
Seeders:
32
Information:
No information.
Leechers:
5
File size:
47.4 GiB
Completed:
1301
Info hash:
12ba0d4e754f4b6197564ecbd609d4dc8ac5e9af
![logo](https://i.imgur.com/wEgLRz0.jpg) ___ * #### Season 1 ___ * **Video** sergey_krs * **Codec** x.264 * **Audio** **Track 1:** English 5.1 FLAC **Track 2:** Japanese 2.0 FLAC **Track 3:** Audio Commentary 2.0 FLAC [English] * **Subs** **Track 1:** Signs / Songs [Kametsu] (BDY+FFF) **Track 2:** Full Subs [Kametsu] (BDY+FFF) **Track 3:** Signs / Songs [BlurayDesuYo] **Track 4:** Full Subs [BlurayDesuYo] ___ * #### Season 2 ___ * **Video** sergey_krs * **Codec** x.264 * **Audio** **Track 1:** English 5.1 FLAC **Track 2:** Japanese 2.0 FLAC **Track 3:** Audio Commentary 2.0 FLAC [English] * **Subs** **Track 1:** Signs / Songs [Kametsu] (BDY+FFF) **Track 2:** Full Subs [Kametsu] (BDY+FFF) **Track 3:** Signs / Songs [BlurayDesuYo] **Track 4:** Full Subs [BlurayDesuYo]

File list

  • [KH] Noragami S1+S2 (BD 1920x1080 x264-10bit FLAC) [Dual-Audio]
    • [KH] Noragami
      • NC
        • NCED - 01.mkv (107.8 MiB)
        • NCED - 02.mkv (129.1 MiB)
        • NCOP - 01.mkv (115.5 MiB)
        • NCOP - 02.mkv (116.9 MiB)
      • [KH] Noragami - 01 - A Housecat, a Stray God, and a Tail.mkv (1.9 GiB)
      • [KH] Noragami - 02 - Snow-like.mkv (1.9 GiB)
      • [KH] Noragami - 03 - Bidden Calamity.mkv (1.8 GiB)
      • [KH] Noragami - 04 - Where Happiness Lies.mkv (1.9 GiB)
      • [KH] Noragami - 05 - Borderline.mkv (1.8 GiB)
      • [KH] Noragami - 06 - Scary Person.mkv (2.2 GiB)
      • [KH] Noragami - 07 - Uncertainty & Destiny.mkv (1.8 GiB)
      • [KH] Noragami - 08 - Over the Line.mkv (1.8 GiB)
      • [KH] Noragami - 09 - Name.mkv (2.1 GiB)
      • [KH] Noragami - 10 - Regarded with Hate.mkv (1.8 GiB)
      • [KH] Noragami - 11 - Abandoned God.mkv (1.8 GiB)
      • [KH] Noragami - 12 - A Scrap of a Memory.mkv (2.0 GiB)
    • [KH] Noragami Aragoto
      • NC
        • NCED - 01.mkv (109.9 MiB)
        • NCED - 02.mkv (109.7 MiB)
        • NCED - 03.mkv (130.3 MiB)
        • NCOP - 01.mkv (129.0 MiB)
        • NCOP - 02.mkv (128.7 MiB)
      • [KH] Noragami Aragoto - 01 - Bearing a Posthumous Name.mkv (1.8 GiB)
      • [KH] Noragami Aragoto - 02 - One of Her Memories.mkv (1.6 GiB)
      • [KH] Noragami Aragoto - 03 - False Bond.mkv (1.7 GiB)
      • [KH] Noragami Aragoto - 04 - Wish.mkv (1.8 GiB)
      • [KH] Noragami Aragoto - 05 - Divine Acclamation, Imprecation.mkv (2.0 GiB)
      • [KH] Noragami Aragoto - 06 - What Must Be Done.mkv (1.8 GiB)
      • [KH] Noragami Aragoto - 07 - How to Worship a God.mkv (1.7 GiB)
      • [KH] Noragami Aragoto - 08 - God of Calamity.mkv (1.8 GiB)
      • [KH] Noragami Aragoto - 09 - The Sound of a Thread Snapping.mkv (1.7 GiB)
      • [KH] Noragami Aragoto - 10 - A Certain Desire.mkv (1.9 GiB)
      • [KH] Noragami Aragoto - 11 - Revival.mkv (1.9 GiB)
      • [KH] Noragami Aragoto - 12 - Your Voice Calls Out.mkv (2.0 GiB)
      • [KH] Noragami Aragoto - 13 - The God of Fortune's Message.mkv (1.8 GiB)
Thanks. Here's your 5 Yen.
đź’•ArigAtođź’•gozAimAsuđź’• ![here's your 5 yen](https://i.imgur.com/bWHhERC.jpg)

SHN

User
*appreciation
This show had a lot of potential. Remember seeing the hype on this, but this was slowly forgotten? What happened?? Manga done?
Manga's still going on, just that it's been getting slow updates and iirc, the mangaka seems to have some health issues as well. But yea , a great show, enjoyed it a lot, and thanks for the release
just give Yato 5 yen dammit
Dogshit TL. Making shit up and rewriting just for the sake of it. Haven't seen one this bad in a while. Who the fuck calls jerseys "sweats"? It's a damn loan word... like, what are you doing?
bro go back to gooning to loli hentai
@Nokiya [SWEATS Definition & Meaning - Merriam Webster](https://www.merriam-webster.com/dictionary/sweats#dictionary-entry-2:~:text=6-,sweats,-plural)
@Nokiya you will never be Japanese Nokiya-San.

nph

User
I understand the complaint. My japanese vocabulary and grammar is intermediate but I still use subs since my listening skills are on the low end (especially when someone is talking fast), so it's jarring when I hear an english loan-word and see it still get "translated." That said, you're not gonna convince anyone to stop translating stuff that way - in a lot of cases I'm sure it's on purpose, some tongue-in-cheek bullshit. In total I have very few complaints with this script.

nph

User
Subtitle tracks are tagged incorrectly throughout both seasons. The language tag of a subtitle track should always match the language of the majority of the linguistic content of the subtitles. Labeling an English subtitle track as "jpn" just because it's not the primary english subtitle track or not the preferred subtitle track of the person muxing the file, is incorrect. It broke auto-selection on both native tvos app players on my AppleTV 4k and I had to manually select the correct subtitle track I wanted (BluRayDesuYo) every episode. Normally, the player will auto-select the correct track if my native (system) language is different from the audio track language, and matches it up with the track I had selected in the previous episode of the same series. For future releases, please reference https://thewiki.moe/advanced/muxing/ for more information. Some information is not based on formal Matroska standards, but rather are based on conventions widely adopted by the wider anime encoding/archiving community. They should all be followed, however. Even only following the long-existing Matroska standards would have prevented the issue in this release.
@nph wrt the jersey thing, the issue is that these words have completely different meaning in japanese vs english. if i say "I saw a man wearing a jersey", 99% of english speakers will think i'm talking about that thin shirt sports players wear (or if they're british, a knit sweater). in japanese, "jaaji" often means tracksuit/sweatsuit, which is a thick, casual sports garment. it's not the same thing, so it wouldn't be appropriate to reverse the loanword like that. the same way "pantsu" would be underwear instead of pants, and the same way "manshon" would be an apartment/condo instead of a mansion.