Manga's still going on, just that it's been getting slow updates and iirc, the mangaka seems to have some health issues as well.
But yea , a great show, enjoyed it a lot, and thanks for the release
Dogshit TL. Making shit up and rewriting just for the sake of it. Haven't seen one this bad in a while.
Who the fuck calls jerseys "sweats"? It's a damn loan word... like, what are you doing?
I understand the complaint. My japanese vocabulary and grammar is intermediate but I still use subs since my listening skills are on the low end (especially when someone is talking fast), so it's jarring when I hear an english loan-word and see it still get "translated."
That said, you're not gonna convince anyone to stop translating stuff that way - in a lot of cases I'm sure it's on purpose, some tongue-in-cheek bullshit. In total I have very few complaints with this script.
Subtitle tracks are tagged incorrectly throughout both seasons.
The language tag of a subtitle track should always match the language of the majority of the linguistic content of the subtitles. Labeling an English subtitle track as "jpn" just because it's not the primary english subtitle track or not the preferred subtitle track of the person muxing the file, is incorrect. It broke auto-selection on both native tvos app players on my AppleTV 4k and I had to manually select the correct subtitle track I wanted (BluRayDesuYo) every episode. Normally, the player will auto-select the correct track if my native (system) language is different from the audio track language, and matches it up with the track I had selected in the previous episode of the same series.
For future releases, please reference https://thewiki.moe/advanced/muxing/ for more information. Some information is not based on formal Matroska standards, but rather are based on conventions widely adopted by the wider anime encoding/archiving community. They should all be followed, however.
Even only following the long-existing Matroska standards would have prevented the issue in this release.
@nph wrt the jersey thing, the issue is that these words have completely different meaning in japanese vs english.
if i say "I saw a man wearing a jersey", 99% of english speakers will think i'm talking about that thin shirt sports players wear (or if they're british, a knit sweater). in japanese, "jaaji" often means tracksuit/sweatsuit, which is a thick, casual sports garment.
it's not the same thing, so it wouldn't be appropriate to reverse the loanword like that. the same way "pantsu" would be underwear instead of pants, and the same way "manshon" would be an apartment/condo instead of a mansion.
Comments - 16
xOmnium
IK-User
Simplistic
Mr-EfTi
SHN
SomaHeir
Krappy_Monster
Campyfire
Aikawa
Nokiya
WitchyMary
mcbaws21
Oosik
nph
nph
mcbaws21