Official AI Dub from TokuSATO: https://www.youtube.com/watch?v=_ZUlhPbvX7w
When I thought SATO could not surprise me anymore with their terrible Spanish subs, they now show up in YouTube doing a terrible AI English dub.
Enjoy...
File list
Kamen Rider Zeztz - 05 (EN-US, PT-BR) (Official AI Dubs from TokuSATO).mkv (402.8 MiB)
I think the AI dub is just YouTube's autodub feature being annoying. They slap it onto all foreign language videos nowadays. I believe the Portuguese dub is real.
The Portuguese dub is real and made with real actors. You'd know this if you had paid attention to their social media where they announced the cast. The fake English dub is not theirs, but something Yt is forcing to their videos and can't be turned off. Not Sato's fault. It says right there when you select it.
Also, pretty stupid of you to still say terrible Spanish subs when they've already fix them. But also not knowing that YT is forcing AI dubbing without consent shows how stupid you truly are.
Hello! Native Spanish speaking tokuota here!
While it is true what you say about the IA English dub, which probably can be disabled 'cause it is not in any of the other 4 episodes, I can't say the same about the Spanish subtitles.
I've been following the issue and I also know the PT translation team is passionate about their job and they are doing, honestly, good subtitles, but the same can't be said for the ES team.
There are lines that seems to be "thought in English and written in Spanish", there are A LOT of grammar issues. they are avoiding to translate crucial on screen text...
I'm sorry, but, while the company is doing a great job on the Portuguese side of things, the Spanish side stills has a lot to improve.
@TheHWNJ you obviously haven't checked the new version of 2 and episodes 3 onwards. They've all been released with proper grammar and good translation. They're translating the same on screen text as the Portuguese subs. And aside from maybe a two lines in episodes 3 and 4, the grammar has been fixed.
Then you're blind because the subs are decent and the grammar is correct and if you compare them they translate the same stuff as the Portuguese team including signs.
https://youtu.be/ldoZHS-yG70?si=gPjMOqPCE7aIWx9g&t=49
00:49, there's your first grammar error.
Proper: ¡Es la hora!
What they wrote: Es la hora!
Not to mention that the previous line, at 00:47, they did the worst English to Spanish literal translation.
"Yo cuidaré de tus lágrimas". No Spanish speaker will say that unless he is willing to take these tears, store them and keep they in a cold place so they don't evaporate.
That's literally "I will take care of your tears", which, word by word is okay, but it is not what we will say. It is like I say "My direction is 72th Palm Street" instead of "My address is 72th Palm Street". In Spanish it is "Mi dirección es Calle Palma número 72". You can't translate word by word literally, dude.
A quote on quote better translation will be "Yo me encargaré de tus lágrimas", which also fits perfectly the Japanese phrase. And a decent localization will be "Yo haré que dejes de llorar", but that's like changing the whole phrase for a more common one which sounds like something we would say which will not please everyone, so, "Yo me encargaré de tus lágrimas" is the one I would use there.
That was the first minute of the first episode, and I can go on for the next six episodes if you want to, LOL.
You're being very obtuse not to realize that I said the changes are from 2 onwards, right? I wasn't talking about episode 1, but 2 onwards are modified. I'm sure the guys at Sato would welcome your suggerations, as both QCer (Portuguese and Spanish) have been announced publicly.
@GuSTaVauMJRI
@jpisinthezone
Y nadie diría "Yo me encargaré de tus lágrimas", dices que parecen que piensan el español en inglés y literal estás poniendo la frase en una forma gringa, lol.
Comments - 8
KRSentai
ZhenBoQin
TheHWNJ
ZhenBoQin
TheHWNJ
ZhenBoQin
TheHWNJ
ZhenBoQin